Con questo post vi spiego tutto sulla traduzione di certificati e altri documenti
La traduzione di certificati è un servizio che sia le aziende sia le persone chiedono molto spesso a un traduttore, in particolare se iscritto all’albo dei CTU esperti del tribunale. Non è una cosa complessa ma per evitare perdite di tempo, oltre che di soldi, nonché imbarazzi, sia il cliente sia il traduttore o l’agenzia di traduzione devono aver ben presenti alcune cose e prestare un po’ di attenzione.
Prima parte (leggi la seconda parte)
Cosa deve fare l’azienda o la persona che vuole ottenere il servizio di traduzione di certificati
L’uso del buon senso è sempre la prima norma da applicare. In questo caso si tratta di fare delle cose molto semplici ma importanti. Vediamo quali.
1. Prima di contattare il traduttore o l’agenzia di traduzioni, è fondamentale leggere le indicazioni dell’Ente che chiede la traduzione del certificato o documento, così da
-
- sapere esattamente quali documenti è necessario tradurre;
- capire se prima di procedere con la traduzione è necessario convalidare l’autenticità dei documenti a livello internazionale mediante l’applicazione di apostilla o legalizzazione;
- capire che tipo di traduzione è necessario fare:
- traduzione semplice;
- traduzione certificata, cioè con dichiarazione e firma del traduttore in calce;
- traduzione asseverata.
2. Muoversi con un certo anticipo. Fare le cose all’ultimo minuto comporta ovviamente dei rischi, fra cui:
-
- può capitare che una volta il traduttore o l’agenzia di traduzioni di fiducia non possano prestare il servizio richiesto in tempi ristretti;
- mancando il tempo necessario per chiedere più di un preventivo ci si può ritrovare a pagare un prezzo più alto di quello che si poteva ottenere cercando con più calma.
3. Mettere il traduttore in condizione di elaborare un preventivo verosimile.
Salvo il caso di documenti di routine come il certificato di nascita o il casellario giudiziale italiani, chiedere un preventivo di tempi e costi senza dare al traduttore o all’agenzia di traduzione la possibilità di prendere visione dei documenti equivale a una perdita di tempo. È quindi inutile scrivere e-mail senza allegati e con un testo del genere:
« Devo tradurre i documenti per l’università. Vorrei sapere tempi e costi »
Quel che bisogna fare, invece, è scrivere un messaggio dettagliato. Allegare i documenti da tradurre, indicare in quale lingua devono essere tradotti e lasciare possibilmente un recapito telefonico. Così il traduttore o l’agenzia di traduzione potrà rimettersi velocemente in contatto con voi e definire il servizio da prestare. Meglio ancora è chiamare il traduttore o l’agenzia di traduzioni per spiegare nel dettaglio ciò di cui si ha bisogno. Così si potrà decidere insieme come procedere.
Per il momento è tutto!
Mi auguro che questo breve articolo sulla traduzione di certificati vi sia stato utile. Vi invito a lasciare un commento e a condividerlo sui vostri social media. Nel prossimo post parlerò di cosa dovete aspettarvi dal traduttore a cui affidate i vostri certificati e documenti.
Avete bisogno di questo tipo di traduzione?
Chiamate subito il +393351357837
oppure scrivete a info@traduttorefirenze.it
Nella home page potete prendere visione di tutti i miei servizi di traduzione.











[…] Seconda parte (leggi la prima parte) […]
Informazioni utili. Verrò da voi appena ho tutti i documenti.