Traduzioni asseverate giurate
Le traduzioni asseverate sono sovente necessarie nel caso in cui si debba presentare alle istituzioni italiane documenti prodotti da enti stranieri per motivi personali, familiari o commerciali.
A diferenza della traduzione certificata, la traduzione si dice asseverata o giurata quando il traduttore dichiara davanti al cancelliere di un tribunale oppure davanti a un notaio di aver svolto fedelmente il suo lavoro, con il solo intento di far conoscere la verità a qualsiasi parte terza.
Spesso sono usate anche le diciture “traduzione giurata“, “traduzione legale” o “traduzione con valore legale“, che sono equivalenti di “traduzione asseverata“.
L’asseverazione o giuramento è una procedura che può rendersi necessaria anche nel caso di traduzione di documenti e certificati di enti e istituti italiani da presentare all’estero.
In particolare per la richiesta della cittadinanza italiana è obbligatorio che la traduzione asseverata sia eseguita da un traduttore iscritto all’albo dei CTU del tribunale, nella sezione esperti di competenza.
Si consiglia vivamente di richiedere l’apposizione della apostilla o della legalizzazione da parte delle istituzioni preposte nei paesi di origine prima di incaricare il traduttore a procedere con la traduzione.
Per le traduzioni giurate o traduzioni asseverate è molto importante il rispetto del formato del documento originale, altrimenti la traduzione può essere respinta. Chiedete al traduttore di riproporre anche per la traduzione la stessa impaginazione dell’originale, rispettando la posizione, fra l’altro, anche di timbri, firme ecc.
Avete bisogno di questo tipo di traduzione?
Chiamate subito il +393351357837
oppure scrivete a info@traduttorefirenze.it
- Date 14 Novembre 2016
- Tags